Home | E-Submission | Sitemap | Contact Us
top_img
The Journal of Japanese Language Literature Studies > Volume 3(1); 2016 > Article
Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies 2016;3(1): 97-109.
doi: https://doi.org/10.22628/bcjjl.2016.3.1.97
Takao Ouchi’s translation work in “Manchu literature”
「満人作家」の理解者、代弁者として
Yuanchao SHAN
崇城大学総合教育センター
Correspondence  Yuanchao SHAN ,Email: shan@ed.sojo-u.ac.jp
  Published online: 30 June 2016.
ABSTRACT
In this paper I explain the position of Takao Ouchi's translation work in Manchu literature. At the time he was writing, in Manchuria Japanese authors didn't attempt to study the Chinese language, and Chinese authors also refused to write novels in the Japanese language. In that situation, through Ouchi’s translations, for the first time people in Japan knew of the existence of the Japanese literature of "Manchukuo" and became familiar with Chinese literature, while the Japanese Manchukuo authors became acquainted with Chinese authors’ works and the darkness that characterized them. Thus, his translation work, which is faithful to the darkness in the Japanese language, widely disseminated the power of Manchu literature. Then, Chinese literature took the leading role in Manchu literature, and it became a relative of Japanese literature.
Keywords: Takao Ouchi, Translation, Chinese, Japanese, Darkness

キ―ワ―ド: 大内隆雄, 翻訳, 中国語, 日本語, 暗さ
TOOLS
PDF Links  PDF Links
Full text via DOI  Full text via DOI
Download Citation  Download Citation
CrossRef TDM  CrossRef TDM
  E-Mail
  Print
Share:      
METRICS
0
Crossref
574
View
2
Download
Related article
Editorial Office
Global Institute for Japanese Studies, Korea University
Chungsan MK Culture Center, Inchon-ro 108, Seongbuk-gu, Seoul, 136-075, Korea
TEL: +82-2-3290-2592    FAX: +82-2-3290-2538   E-mail: kujc@korea.ac.kr
About |  Browse Articles |  Current Issue |  For Authors and Reviewers
Copyright © 2013 KOREA KUJC. All rights reserved.                 developed in m2community
Close layer
prev next