Home | E-Submission | Sitemap | Contact Us |  
top_img
The Journal of Japanese Language Literature Studies > Volume 11(1); 2020 > Article
Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies 2020;11(1): 153-166.
doi: https://doi.org/10.22628/bcjjl.2020.11.1.153
A Study of Indonesian Translations of Japanese Literary Works during the Japanese Military Occupation :Focusing on the Role of the Magazines Pandji Poestaka and Djawa Baroe
Antonius R. Pujo PURNOMO
Associate Professor, Department of Japanese Studies, Faculty of Humanities, Universitas Airlangga
日本軍政下のインドネシアにおける 日本文学作品翻訳の一考察 ―― 雑誌パンジ·プスタカ及びジャワ·バルを中心として
アントニウス·プジョ·プルノモ
(インドネシア)アイルランガ大学人文学部日本研究学科准教授。日本思想史、近代日本文学。
Correspondence  Antonius R. Pujo PURNOMO ,Email: antonius-r-p-p@fib.unair.ac.id
Published online: 30 December 2020.
Copyright ©2020 The Global Institute for Japanese Studies, Korea University
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License ( http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
ABSTRACT
The purpose of this thesis is to discuss the characteristics of Indonesian translations of Japanese literary works which were published in the magazines Pandji Poestaka and Djawa Baroe during the Japanese occupation of Indonesia (1942-1945). Moreover, it also examines Indonesians' perceptions of these literary translations at that time. The study shows that attention to detail was lacking in the translation process because of the restrictions in place during the period of emergency of the military administration and the limited space available in these magazines. However, none of this diminishes the essence of the stories that were translated. Although they contained a lot of propagandistic elements that were insisted upon by the Japanese military government, the most important factor in determining the final form in which they were published was the role of their translators and editors. Since the magazine was published in two languages, readers from both Japan and Indonesia each gained new knowledge about and experiences of the culture and thinking of the other through the literary works that were translated. Ultimately these works were a medium of cultural exchange between the two nations during the war.
Keywords: Cultural Exchange, Indonesian Language, Propaganda, Translation Method, Pacific War

キ―ワ―ド: 異文化交流, インドネシア語, プロパガンダ, 翻訳方法, 太平洋戦争
The publisher and Editorial office
Global Institute for Japanese Studies, Korea University
Chungsan MK Culture Center, Inchon-ro 108, Seongbuk-gu, Seoul, 136-075, Korea
TEL: +82-2-3290-2592    FAX: +82-2-3290-2538   E-mail: bcrossing.edit@gmail.com
About |  Browse Articles |  Current Issue |  For Authors and Reviewers
Copyright © 2024 Global Institute for Japanese Studies, Korea University.                 Developed in M2PI
Close layer
prev next