The Tanka in Taiwan :A Multi-Dimensional Perspective |
|
Yenhung LAI |
Associate Professor of Department of Japanese Language and Literature, Providence University |
台湾における短歌 ―― 補完すべき視点 |
頼衍宏 |
(台湾)静宜大学日本語文学系副教授。東京大学で2008年「日本語時代の台湾短歌――結社を中心にした資料研 究」で博士号取得。比較文学。 |
Correspondence
Yenhung LAI ,Email: yhlai@pu.edu.tw |
Published online: 30 December 2020. |
Copyright ©2020 The Global Institute for Japanese Studies, Korea University |
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License ( http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
|
|
ABSTRACT |
To this point there have not been many studies on the Taiwanese short poems (tanka) written during the Japanese Occupation. In this study we focus on two pieces of research from 1927 and 1944, and verify the information provided in them. Our findings suggest that unless more attention is paid to the legacy of the field of poetry in Taiwan, the multidimensionality of Taiwanese literary work will likely be unappreciated. Moreover, if high quality translations, imbued with a rich understanding of the body of work in this field, are not carried out, many researchers of Taiwanese poetry who are not proficient in Japanese may produce misguided work. |
Keywords:
Historic Remains, Bilingual Stone Monument, Saito Isamu, Greater East Asia Writers’ Conference, Mistranslation
|
キ―ワ―ド:
古跡, バイリンガル石碑, 齋藤勇, 大東亜文学者会議, 誤訳 |
|
|
|