How Takuboku Ishikawa’s Works have been Received around the World |
|
Isao IKEDA |
Professor. Universty of Meiji/Japan |
世界に受容された啄木作品 |
池田功 |
明治大学大学院教養デザイン研究科教授、国際啄木 学会会長。専門は日本近現代文学。 |
Correspondence
Isao IKEDA ,Email: ikedaisao2003@yahoo.co.jp |
Published online: 30 December 2022. |
Copyright ©2022 The Global Institute for Japanese Studies, Korea University |
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License ( http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
|
|
ABSTRACT |
Donald Keene has praised Takuboku’s diary for its commitment to telling the truth. However, only Takuboku’s poems and Tankas have been introduced to a wide audience, having been translated into 19 languages. In particular, his poem “End of Endless Discussion”, which has a social dimension, and his Tankas, which are nostalgic and deal with conventional topics, were among the first of his works to be translated. As Keene points out, Takuboku’s work has been positively received across time periods, ethnicities, and borders because of its commitment to “truth over beauty.” |
Keywords:
Takuboku Ishikawa, Donald Keene, Tanka, Translation, Truth
|
キ―ワ―ド:
石川啄木, ドナルド·キーン, 短歌, 翻訳, 真実 |
|
|
|