Takao Ouchi’s translation work in “Manchu literature” |
「満人作家」の理解者、代弁者として |
Yuanchao SHAN |
崇城大学総合教育センター |
「満州文学」における大内隆雄の翻訳活動 |
単援朝 |
Correspondence
Yuanchao SHAN ,Email: shan@ed.sojo-u.ac.jp |
Published online: 30 June 2016. |
Copyright ©2016 The Global Institute for Japanese Studies, Korea University |
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License ( http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
|
|
ABSTRACT |
In this paper I explain the position of Takao Ouchi's translation
work in Manchu literature. At the time he was writing, in Manchuria
Japanese authors didn't attempt to study the Chinese language, and
Chinese authors also refused to write novels in the Japanese language.
In that situation, through Ouchi’s translations, for the first time people
in Japan knew of the existence of the Japanese literature of
"Manchukuo" and became familiar with Chinese literature, while the
Japanese Manchukuo authors became acquainted with Chinese
authors’ works and the darkness that characterized them. Thus, his
translation work, which is faithful to the darkness in the Japanese
language, widely disseminated the power of Manchu literature. Then,
Chinese literature took the leading role in Manchu literature, and it
became a relative of Japanese literature. |
Keywords:
Takao Ouchi, Translation, Chinese, Japanese, Darkness
|
キ―ワ―ド:
大内隆雄, 翻訳, 中国語, 日本語, 暗さ |
|
|
|