A Journey to Another World:The Relay Translation of Iron World |
『鉄世界』の重訳史 |
Hung-Shu CHEN |
台北市立大学 |
ヴェルヌから包天笑まで |
陳宏淑 |
Correspondence
Hung-Shu CHEN ,Email: redyamchen@gmail.com |
Published online: 30 June 2016. |
Copyright ©2016 The Global Institute for Japanese Studies, Korea University |
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License ( http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
|
|
ABSTRACT |
Bao Tianxiao (1876-1973) is often discussed as a translator and as a
sensation novel writer. Regarding his translations, researchers have
mostly focused on his education fiction. However, he also translated
several science fiction (SF) novels in his early career. In fact, the first
novel he translated was Iron World, an SF novel indirectly translated
from Jules Verne’s Les Cinq Cents Millions de la Bégum. Iron World
is the focus of this study for several reasons. It is the first book that
Bao translated independently, without help from his colleague, and
marks the start of his SF translations, which led to him writing his
own SF stories a few years later. Next, the source text of his
translation is a Japanese version of the novel, which initiated him
into the world of Japanese novels in which he started to search for
materials to translate. Finally, the details of this relay process have
remained unknown, and after my investigation of the publication
information and careful comparison of several texts, I have verified
that Bao’s Chinese Iron World was translated from the Japanese Iron
World by Morita Shiken (1861-1897) and that the Japanese rendition
was in turn derived from The Begum’s Fortune, W. H. G. Kingston’s
direct English translation of Verne’s French original. This relay process
became the first model for Bao’s relay translation pattern. Investigating
the journey of the text from Europe to America and then to Asia, as
well as his strategies and influences, would help to further the studies
on Bao Tianxiao and to attract more researchers to value his
contribution to SF translation in late Qing China. |
Keywords:
Bao Tianxiao, science fiction, translation history, Iron World, Jules Verne
|
キ―ワ―ド:
包天笑, 科学小説, 翻訳史, 鉄世界, ジュールヴェルヌ |
|
|
|