The Bibliographical Study on the Translation of Naoya Shiga’s Literature in China |
|
Zhuo CHEN |
Ph.D, Beijing Normal University |
中国における志賀直哉文学の 翻訳に関する書誌的整理 |
陳卓 |
北京師範大学日本語科博士課程前期 |
Correspondence
Zhuo CHEN ,Email: cheeregochen@sina.com |
Published online: 30 June 2024. |
Copyright ©2024 The Global Institute for Japanese Studies, Korea University |
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License ( http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
|
|
ABSTRACT |
In China, many of Naoya Shiga’s works have been translated into Chinese, starting with Zuoren Zhou’s “Abashiri Made” (“Shosetsu Getsuppo”) and “Seibei to Hyotan” (“Minkoku Nippo”) in 1921.Since the selection of works and the characteristics of their reception have varied over the past hundred years, it seems possible to divide the evolution of Shiga’s literary translations into four major stages.This paper provides an overview of these translations and a list of bibliographic information on the translated works. |
Keywords:
Naoya SHIGA, Translation, Zuoren ZHOU, Shiyi LOU, Reception
|
キ―ワ―ド:
志賀直哉, 翻訳, 周作人, 楼適夷, 受容 |