Translation of Japanese Literature in China in the 1950s |
|
Ran ZHU |
Associate Professor, School of Software, Dalian University of Foreign Languages |
1950年代の中国における日本文学の翻訳 |
祝然 |
大連外国語大学ソフトウェ学院准教授 |
Correspondence
Ran ZHU ,Email: zheranjun@163.com |
Published online: 30 December 2024. |
Copyright ©2024 The Global Institute for Japanese Studies, Korea University |
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License ( http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
|
|
ABSTRACT |
In the 1950s, China had clear standards and purposes for introducing and translating Japanese literature. Translators focused on works that criticize war and capitalism, proletarian literature (especially proletarian novels) becoming the center of translation. The indomitable struggle and tenacious spirit of the general public in the work inspired Chinese readers at that time, demonstrating the unique literary significance of that period. The translation of classical literature into Chinese has also begun again, but it is only the introduction or abridged translation, the quantity is not as many as modern literature. |
Keywords:
1950s, Chinese Translation, Japanese Proletarian Literature, Xiao Xiao
|
キ―ワ―ド:
1950年代, 漢訳, 日本プロレタリア文学, 蕭蕭 |
|