Home | E-Submission | Sitemap | Contact Us
top_img
The Journal of Japanese Language Literature Studies > Volume 1(1); 2014 > Article
Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies 2014;1(1): 89-103.
doi: https://doi.org/10.22628/bcjjl.2014.1.1.89
翻訳と「満洲文学」
雑誌『満洲浪曼』における大内隆雄の立場
Zhisong WANG
北京師範大学外国語文学学院日文学部
Correspondence  Zhisong WANG ,Email: wangzs@bnu.edu.cn
  Published online: 30 June 2014.
ABSTRACT
As the slogan of Manchukuo’s culture and literature, when the magazine Manchuria Romantic started publication, the perspective of Chinese culture and literature in Manchukuo was absent. Needless to say, Ouchi Takao’s translation ended this deficiency. Thus, it can be said that Ouchi’s translation made great contributions to construct the conception of Manchukuo’s literature. However, surpassing the darkness of the Chinese literature in the Manchukuo, Manchuria Romantic started to emphasize the slogan of ‘Kenkoku Spirit’. In contrast, Ouchi took darkness as the character of northern literature and labor literature. He gave a positive attitude to darkness, and undertook to disintegrate the conception of Manchukuo’s literature. In this way, Ouchi’s resistance to the colonial rule of speech by his translation is elucidated
Keywords: Manchuria Romantic, Ouchi Takao, Chinese Literature in the Manchukuo, Translation

キ―ワ―ド: 満洲浪曼, 大内隆雄, 満系文学, 翻訳
Editorial Office
Global Institute for Japanese Studies, Korea University
Chungsan MK Culture Center, Inchon-ro 108, Seongbuk-gu, Seoul, 136-075, Korea
TEL: +82-2-3290-2592    FAX: +82-2-3290-2538   E-mail: bcrossing.edit@gmail.com
About |  Browse Articles |  Current Issue |  For Authors and Reviewers
Copyright © 2013 KOREA KUJC. All rights reserved.                 developed in m2community
Close layer
prev next