牛島春子と「満洲文学」とのかかわりについて |
|
Xuexing LIN |
台湾東呉大学日本語学科 |
林雪星 |
Correspondence
Xuexing LIN ,Email: h4520@scu.edu.tw |
Published online: 30 June 2015. |
Copyright ©2015 The Global Institute for Japanese Studies, Korea University |
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License ( http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
|
|
ABSTRACT |
In her essay, Heavy Shackles: A Man Named Zhu, published after
the Second World War, Haruko Ushijima describes many Japanese
exiles she had met in Manchukuo. These individuals, who had been
exiled for political reasons such as espousing dangerous political ideas
or participating in failed political movements, tried to evade
surveillance by not talking about themselves. Although they knew
that by working in official institutions or cooperating with the regime
in Manchukuo they were viewed as oppressors by their own people,
they struggled to find self-redemption. Haruko Ushijima herself also
escaped to Manchukuo because of her participation in unsuccessful
political movements in Japan. As a socialist, how did she view those
Manchurians around her? What does she try to tell us through her
stories, such as Wang Shu-guan and Heavy Shackles: Best Wishes for
Those Men? |
Keywords:
Literature on Manchukuo, Wang Shu-guan, Heavy Shackles: A Man Named Zhu, interpreters, laborers
|
キ―ワ―ド:
満洲文学, 王屬官, 重い鎖―『祝といふ男』のこと, 通訳者, 労働者 |
|
|
|