A Study of Levy Hideo’s “Chijinikudakete”:Multiplicity, Translation, and Haiku |
複数性・翻訳・俳句 |
Yuji FUJITA |
名古屋大学 |
リービ英雄「千々にくだけて」論 |
藤田祐史 |
Correspondence
Yuji FUJITA ,Email: fujita.yuji@a.mbox.nagoya-u.ac.jp |
Published online: 30 June 2016. |
Copyright ©2016 The Global Institute for Japanese Studies, Korea University |
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License ( http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
|
|
ABSTRACT |
This paper analyzes the novel Levy Hideo wrote about 9.11,
Chijinikudakete, focusing on the role of Basho’s haiku. What happens
in this novel when Edward, the main character, remembers the haiku
Shimajima ya Chijinikudakete natsu no umi) “All those islands!
Broken into thousands of pieces, The summer sea)? What is broken
into thousands of pieces? It is the sea, it is a building, and it is our
words. Edward acquires multiplicity through remembering the haiku
and listening to the sounds in the multilingual town he resides in, a
provincial town where he has many hallucinations. This is his
resistance to the hegemony of America because the United States
unites to seek revenge for the terrorist attack. Edward’s weapons are
words broken into thousands of pieces because they belong to daily
life. But many of the words Edward hears don't belong to everyday
life, for example, “avoid foreign entanglements,” “The evildoers shall
be punished,” and “infidels.” He is confused by these words, but he
listens to them, and he sees much life in these words and in his
visions. What happens when Edward remembers Basho’s haiku? He
translates English voices into Japanese, and he translates words into
visions to resist unification. |
Keywords:
Levy Hideo, multiplicity, translation, listening, haiku
|
キ―ワ―ド:
リービ英雄, 複数性, 翻訳, 聴くこと, 俳句 |
|
|
|