陳冷血による翻訳小説の底本に関する考察 |
|
Rui GUO |
東北大学外国語学院 |
国蕊 |
Correspondence
Rui GUO ,Email: gggrrrsw@163.com |
Published online: 30 June 2014. |
Copyright ©2014 The Global Institute for Japanese Studies, Korea University |
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License ( http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
|
|
ABSTRACT |
Chen Leng Xue, a famous novelist, journalist and translator of the early twentieth century, profoundly influenced the translation and creation of Chinese modernization, the May Fourth writers and their works. Although consideration of translation is an important part of the increasing research on his translated novels, the global appreciation of his contribution has not fully been grasped.
This paper uses the comparative method based on the title of the novel, angle of writing, outline, plot, expression, etc. to consider and verify concretely the essence and origin of the novels which Chen Leng Xue translated. In this paper, Mo ai Romance and Beggar girl were presented as examples to describe the considerations of Essence and Origin of Leng Xue’s translations, which has not yet been shown, and also examines the feature of the Japanese route in his translation. |
Keywords:
Chen LengXue, Essence and Origin, Translation Novel, Modern and Contemporary literature
|
キ―ワ―ド:
陳冷血, 底本, 翻訳小説, 近現代文学 |
|
|
|