翻訳と「満洲文学」 |
雑誌『満洲浪曼』における大内隆雄の立場 |
Zhisong WANG |
北京師範大学外国語文学学院日文学部 |
王志松 |
Correspondence
Zhisong WANG ,Email: wangzs@bnu.edu.cn |
Published online: 30 June 2014. |
Copyright ©2014 The Global Institute for Japanese Studies, Korea University |
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License ( http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
|
|
ABSTRACT |
As the slogan of Manchukuo’s culture and literature, when the magazine Manchuria Romantic started publication, the perspective of Chinese culture and literature in Manchukuo was absent. Needless to say, Ouchi Takao’s translation ended this deficiency. Thus, it can be said that Ouchi’s translation made great contributions to construct the conception of Manchukuo’s literature. However, surpassing the darkness of the Chinese literature in the Manchukuo, Manchuria Romantic started to emphasize the slogan of ‘Kenkoku Spirit’. In contrast, Ouchi took darkness as the character of northern literature and labor literature. He gave a positive attitude to darkness, and undertook to disintegrate the conception of Manchukuo’s literature. In this way, Ouchi’s resistance to the colonial rule of speech by his translation is elucidated |
Keywords:
Manchuria Romantic, Ouchi Takao, Chinese Literature in the Manchukuo, Translation
|
キ―ワ―ド:
満洲浪曼, 大内隆雄, 満系文学, 翻訳 |
|
|
|